爱发表:期刊投稿服务

高级汉语写作的结课论文范文怎么写(3篇)

时间:2023-09-21 04:07:47

高级汉语写作的结课论文范文怎么写第1篇:大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析及对策

摘要:“中国式英语”是大学英语写作中的普遍现象,文章分析了“中国式英语”的成因主要是汉语的负迁移,并举出了“中国式英语”的一些特征,最后给出了应对“中国式英语”的对策。

关键词:中国式英语 大学英语写作 迁移

一、前言

在大学英语每学期所进行的语言能力测试中,写作部分都不尽如人意。学生作文里面充满了“中国式英语”。即使是英语专业的学生,写出来的作文也不能让人满意。作为大学英语教师,我们有义务找出学生错误的成因,并纠正学生的错误。中外的许多学者通过比较中、英两种语言的结构特征,发现在二语习得中,中国学习者习得的英语与英语本族语不同,它要受到学习者母语及其文化的干扰。

二、“中国式英语”的定义

一些学者认为“中国式英语”是对标准英语的背离,是口头或书面表达的不地道的英语,不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋径浜不同的是,中国式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。因此语言学习者应从他们输出的语言中杜绝“中国式英语”,坚持使用标准英语。李文中认为:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的。”

三、“中国式英语”的成因

语言迁移是写作中重要的认知因素。比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避免地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中国式英语就是汉语负迁移的典型代表。汉语在英语习得中起到复杂而重要的作用。当学习写英语论文时,他们或多或少存在一定的压力,因此他们在思考写作细节就会在大脑中唤起汉语的系统资源。有时学习者会逐字逐句地从汉语翻译成英语,认为这就是正确的语言。有时他们倾向于用他们的母语来思考和解决交际中出现的问题。当中国学生写英语作文时,语际间的迁移体现在不同层面,比如说词汇、句法和句子结构等方面。在英语学习中他们的过渡语的形成和在写作中经常出现的非标准的口语方言都是受到母语的干扰而形成的。语际间的迁移普遍深入在外语学习过程中是无可争议的。学习者在学习英语的环境只是局限在正规的课堂教学中教师的指导,而汉语则是他们在日常生活中无时无刻不接触的语言。

学习者在学习英语时,他们已经完全掌握了汉语。在这一阶段,学习者使用英语的能力仍在进步的过程中。当中国的英语学习者写作英语句子时,他们想要适应英语的规则。因为两种语言系统存在一定的差异,他们还不能用他们学过的英语知识准确地表达他们的想法。尽管有很多英语词汇和短语显现在他们的大脑中,他们仍习惯用汉语来思维。当他们遇到他们在不熟悉的境况不知如何用英语表达时,他们就把母语中他们熟悉的知识借用和移植到目标语言当中。另外,英语学习者对英语国家的文化了解不多,对中英差异知之甚少也是他们学习语言的一大障碍。另外,有限的词汇量也阻碍了他们的英语表达。面对缺少必要的英语知识,学习者只能依赖从汉语到英语的语际迁移来补偿自己的缺陷。随着学习者认知的成熟和对英汉两种语言的掌握,学习者会想要写长篇的文章来表达自己的观点,他们不会考虑采用避免生疏的知识的策略,而倾向于在写作中使用新学习的知识,这样的努力使一些学习者增强了英语写作能力,也使另一些学习者偏离了标准地道的英语。

四、“中国式英语”的特征

1.意义的重叠

英语学习者在学习和交流英语时,为了简便起见,经常记忆单词,而忽略了单词的搭配,因此他们构建出如下的句子:

(1)Under the cover of the old house roof, everything becomes unusually depressed.

(2)Under the old house roof, everything becomes unusually depressed.

“roof”是房屋顶层的覆盖物,而“cover”也有覆盖的意思,与“roof”的意义发生了重叠。因此“cover”是一个不必要的词。学习者知道“roof”的含义,但却忽略了它的内涵意义。下面的例子也发生了含义的重叠:

(1)You don’t study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

(2)You don’t study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

从牛津高级词典中我们可以查出“illusion”是指错误的观念。这个名词已经包含了限定词所指代的含义,因而限定词应该被略掉。学生的作文中这样的例子还有很多,比如:

(1)I like reading books.

(2)…our parents paid the money for us.

以上例子当中动词都包含了宾语的含义,在英语当中这些宾语通常被省略。但在汉语当中这些宾语却被保留。因而这些句子应该写成:

(1)I like reading.

(2)…our Parents paid for us.

2.单词意义的直接字面翻译

英语学习者掌握的概念和语义系统和汉语相关联。因此他们在习得英语新词时,通常要映射到已经存在的概念意义或汉语翻译的同意义词。有时,这会促进英语学习。但在另外一些情况下,特别是在英语中的同义词有区别时,学习者试图通过他已有的语言符号来记忆和翻译新的语言符号的行为在习得新词时就变成一种干扰。语言学习者有可能通过寻找汉语中相同意义的词汇而养成一种直接翻译的策略。他们不管汉语词汇是否表达的是他们所要表达的英语词汇的意思。我们拿“neglect”和“ignore”来举例子,这两个词的汉语翻译是相同的,但是他们的内涵意义和外延意义却是不同的。“neglect”经常指某人或某物没有得到足够的重视,而“ignore”经常指某人或某物不容易被注意到。因此,他们不能随意地被互相替代,否则,就会形成“中国式英语”,我们可以从下面的例子中看出他们的不同之处:

(1)I ignored this problem, since I was busy with other tougher matter.

(2)He a short-spoken man and is easy to be neglected in class.

3.词汇的不恰当选择

(1)She didn’t make a fault anyway.

(2)She didn’t make a mistake anyway.

学习者之所以犯例子(1)这样的错误是因为他们只理解了词的外延意义而没有理解词的内涵意义。词的外延意义的内容是概念意义,而词的内涵意义是词的附加意义和词的隐含意义。“中国式英语”只抓住了词的外延意义,而忽略了词的内涵意义,没有理解词的类型是褒义还是贬义,是正式还是非正式,是口语还是书面语。例如,一位学习者不知道“fat”这个词的隐含语气,他写出如下的句子:

Those who are fat should do plenty of exercises.

一些人看到这个句子认为它是正确的,但英语是本族语者却不能接受,原因是“fat”在用作形容词时,很明显是一个贬义词,很显然,上例在语法上可以被接受但在语用上是不能被接受的。这句话可以被改写成:

Those who are over-weighted should do plenty of exercises.

五、教学建议

当我们发现学习者写作的症结所在,我们就可以采取合适的方法从全新的角度去弥补我们的教学,把英语和汉语的基本知识、文化背景和其他知识结合起来,老套的教学方法在提高学习者对“中国式英语”的意识上不起作用,因此我们应在英语写作的教学与实践中应多花些时间和精力,下面是我们依据我们的研究对英语写作教学一些建议。

1.写作课程与教师和教材

英语写作能力对英语专业的学生来说是一种经过训练的高级能力。一般情况下,这门课程在大学二、三年级开设。英语写作能力的提高不是与其他能力同步提高的,因而写作课应依据英语学习各阶段被包含在学习课程当中。这样,学习者就可以在不同的阶段形成自己的学习计划,写作能力也会随着整体语言能力的提高而提高。

这里值得一提的是,来自英语国家的外教被邀请在英语系教授英语写作课,这对高级学习者来说是好事,因为他们的英汉语言能力较强,通过外教的指导,他们可以接触到较纯粹的语言环境,这对于他们发展地道的英语写作能力很有帮助。如果条件不允许,聘用精通英汉两种语言的优秀教师来教授英语写作课也是切实可行的。英语教师最好有较强的驾驭语言的能力和较强的跨文化意识,他们在重视语法的同时,更重视语用。

为教师和学习者提供的英语写作知道书籍不是很多,传统的教材只是在提高学习者的语言能力上比较有效,但却没有培养学习者足够的交际能力。通过我们对英语专业英语教材的回顾,我们可以看出英语写作在每一个单元都被教材设计者看作重要的部分,但写作题目却比较单调,往往只是涉及到课文的评论,并且,教材以外的写作材料也不够。而在语专业的写作教材中,每一章都有一系列的写作技巧被解释和列举出来,但是和汉语写作比较的内容却不是很详细,因而不足以为学习者建立英语写作的标准图式。因而教师必须补充额外的内容和材料。例如,教师可以针对英语和汉语中相关的知识点设立一些特殊的题目,提供一些巧妙的指导方式,或者详细解释或者研讨,直到学习者完全掌握知识点为止。为英语写作教学修改和设计出合适的教学计划是必要的。同时,教学内容也应该按照英语写作能力发展的阶段来详细设计。写作材料和练习也应该尽可能多样化,为学习者提供更多的灵感。写作教材也不应是以测试为导向的,而应是一种长期的学习计划。

2.写作训练

良好的写作能力不是天赋的技巧,即便是母语这种能力也不是自然而然形成的。它是由坚持不懈的训练获得的,同时吸取了文化特点和生活经验。既然写作能力是在正规的教师指导的背景下获得的,我们就需要系统的教学计划。教室教学由教师提供,结合其他的英语技巧训练。经过系统的英语写作训练,学习者可以自觉地减少母语的干扰,

写作训练不是盲目的写作练习。它不仅仅是练习遣词造句和结构安排,而且词汇和语法的学习也必须放在大的语境中,因此在进行写作训练时,教师应该详细地计划、考虑学习者的不同水平、个人需要和其他方面,学习者应该按照写作过程的步骤逐渐地系统地接受训练。任何方法都旨在刺激学习者的写作积极性。只有他们被引导意识到整个写作过程与方法,他们才能掌握英语写作的精髓,写出好文章。

我们必须承认写作技巧不是独立于阅读和听力等其它技巧之外的。写作训练应该伴随阅读与听力理解训练,大量的阅读与听力训练不仅能帮助学习者积累写作素材,也能培养学习者的语感。写作课堂的阅读与听力是对写作习得合适的输入信息。这种阅读与写作相互关联的想法是与Krashen的二语习得的理念相一致的。Krashen认为写作能力的发展和二语的流利程度是同时发生的,都是通过可理解输入和低情感过滤这两个条件。他提出写作能力是由大量的有兴趣和心情愉悦的自我激励的阅读获得的,“是阅读使写作者在阅读过程中感受到文章的外貌和结构”。语言学习者可以通过背诵一些经典的文章和句子结构来学习英语的习惯用法。渐渐地,学习者就会发现他会不自觉地把他以前学过的相似的句型和词汇应用在写作当中。当我们阅读一篇文章时,我们主要强调三个方面:时间顺序,包括按时间顺序排列的所有行为,事情发生的结构――他们是怎样发生的,所涉及的人物之间的关系。这样学习者会学会在大脑中把输入的信息内化,然后产出他们自己的作文。我们也可以使用英语本族语者编写的阅读和听力练习。学习者可以先读或听一段简短的对话和短落,然后根据对话或段落回答问题或重复对话或段落。像翻译练习一样,回答问题的练习可以使学习者自由地输入一些新句子,句子的内容是受限制的。例如,学习者可以听一小段对话,对话中有这样的句子Tom says to Mary that he doesn’t think Peter is smart,学习者可以被问到以下的问题“What does Tom think about Peter?”学习者的答案可能是“Tom thinks Peter is not smart.”如果学习者这样回答,英语教师应该回应到“你说的是中国式英语的顺序,再听一遍录音(或再读一遍段落),这一次要注意听汤姆是怎么说的。通过反复这样的练习,学习者就会增强用英语本族语者的表达方式来表达的意识。

精心挑选一些句子来做翻译练习,也可以找出词汇和句法迁移中的失误。我们可以给学习者一些汉语句子和一些具有中国文化特色的段落,然后让他们翻译成英语。他们完成任务之后,可以让他们互相评阅和批改他们的练习册。

六、结论

从学习者作文中出现的“中国式英语”,我们可以看出学习者对知识的内化处理受汉语的影响。事实上本文的重大贡献在于它把汉语的迁移从一种不符合需要的境况提升到引导语言学习的内化过程。我们都知道写作教学大都在教室中进行,但一些自然的和习惯用语的输入并不一定总是在英语课堂教学中得到保证,因而学习者的写作行为并不总是令人满意的。为了改变这种情况,我们应具有如下的意识:即使是对第二语言很精通的的学生也会写出带有不同程度“中国式英语”的作文。这种“中国式英语”在学习第二语言写作的学生中很普遍,他们通常有很多的想法,但却找不到合适语言的表达。因而学生们就会转而求助于他们的母语。很多被认为是理所当然的“中国式”英语存在于学生的作文当中。“中国式英语”的根源也很复杂,但第一语言的迁移是主要因素。我们在写作教材、课程、写作训练以及反馈上为英语教学提供了建议,这样教师就能采用合适有效的教学方法来改进他们的教学。

参考文献:

[1]Byram,M. Culture Studies in foreign Language Education.London: Multilingual Matters LTD,1989.97.

[2]Cook,V. Second Language learning and Language Teaching. London: Edward Arnold Ltd,1996.6.

[3]Corder,S.P. Error Analysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press,1981.151.

[4]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching.London:Longman,1985.46.

[5]谭玉梅.中国式英语的特征及成因[J].浙江教育学院学报,2004,(4).

[6]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4):150.

高级汉语写作的结课论文范文怎么写第2篇:试论大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析及对策

论文关键词:中国式英语 大学英语写作 迁移

论文摘要:“中国式英语”是大学英语写作中的普遍现象,文章分析了“中国式英语”的成因主要是汉语的负迁移,并举出了“中国式英语”的一些特征,最后给出了应对“中国式英语”的对策。

一、前言

在大学英语每学期所进行的语言能力测试中,写作部分都不尽如人意。学生作文里面充满了“中国式英语”。即使是英语专业的学生,写出来的作文也不能让人满意。作为大学英语教师,我们有义务找出学生错误的成因,并纠正学生的错误。中外的许多学者通过比较中、英两种语言的结构特征,发现在二语习得中,中国学习者习得的英语与英语本族语不同,它要受到学习者母语及其文化的干扰。

二、“中国式英语”的定义

一些学者认为“中国式英语”是对标准英语的背离,是口头或书面表达的不地道的英语,不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋径浜不同的是,中国式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。因此语言学习者应从他们输出的语言中杜绝“中国式英语”,坚持使用标准英语。李文中认为:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的。”

三、“中国式英语”的成因

语言迁移是写作中重要的认知因素。比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避免地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中国式英语就是汉语负迁移的典型代表。汉语在英语习得中起到复杂而重要的作用。当学习写英语论文时,他们或多或少存在一定的压力,因此他们在思考写作细节就会在大脑中唤起汉语的系统资源。有时学习者会逐字逐句地从汉语翻译成英语,认为这就是正确的语言。有时他们倾向于用他们的母语来思考和解决交际中出现的问题。当中国学生写英语作文时,语际间的迁移体现在不同层面,比如说词汇、句法和句子结构等方面。在英语学习中他们的过渡语的形成和在写作中经常出现的非标准的口语方言都是受到母语的干扰而形成的。语际间的迁移普遍深入在外语学习过程中是无可争议的。学习者在学习英语的环境只是局限在正规的课堂教学中教师的指导,而汉语则是他们在日常生活中无时无刻不接触的语言。

学习者在学习英语时,他们已经完全掌握了汉语。在这一阶段,学习者使用英语的能力仍在进步的过程中。当中国的英语学习者写作英语句子时,他们想要适应英语的规则。因为两种语言系统存在一定的差异,他们还不能用他们学过的英语知识准确地表达他们的想法。尽管有很多英语词汇和短语显现在他们的大脑中,他们仍习惯用汉语来思维。当他们遇到他们在不熟悉的境况不知如何用英语表达时,他们就把母语中他们熟悉的知识借用和移植到目标语言当中。另外,英语学习者对英语国家的文化了解不多,对中英差异知之甚少也是他们学习语言的一大障碍。另外,有限的词汇量也阻碍了他们的英语表达。面对缺少必要的英语知识,学习者只能依赖从汉语到英语的语际迁移来补偿自己的缺陷。随着学习者认知的成熟和对英汉两种语言的掌握,学习者会想要写长篇的文章来表达自己的观点,他们不会考虑采用避免生疏的知识的策略,而倾向于在写作中使用新学习的知识,这样的努力使一些学习者增强了英语写作能力,也使另一些学习者偏离了标准地道的英语。

四、“中国式英语”的特征

1.意义的重叠

英语学习者在学习和交流英语时,为了简便起见,经常记忆单词,而忽略了单词的搭配,因此他们构建出如下的句子:

(1)under the cover of the old house roof, everything becomes unusually depressed.

(2)under the old house roof, everything becomes unusually depressed.

“roof”是房屋顶层的覆盖物,而“cover”也有覆盖的意思,与“roof”的意义发生了重叠。因此“cover”是一个不必要的词。学习者知道“roof”的含义,但却忽略了它的内涵意义。下面的例子也发生了含义的重叠:

(1)you don’t study hard, yet you want to go to oxford. what an impractical illusion!

(2)you don’t study hard, yet you want to go to oxford. what an illusion!

从牛津高级词典中我们可以查出“illusion”是指错误的观念。这个名词已经包含了限定词所指代的含义,因而限定词应该被略掉。学生的作文中这样的例子还有很多,比如:

(1)i like reading books.

(2)…our parents paid the money for us.

以上例子当中动词都包含了宾语的含义,在英语当中这些宾语通常被省略。但在汉语当中这些宾语却被保留。因而这些句子应该写成:

(1)i like reading.

(2)…our parents paid for us.

2.单词意义的直接字面翻译

英语学习者掌握的概念和语义系统和汉语相关联。因此他们在习得英语新词时,通常要映射到已经存在的概念意义或汉语翻译的同意义词。有时,这会促进英语学习。但在另外一些情况下,特别是在英语中的同义词有区别时,学习者试图通过他已有的语言符号来记忆和翻译新的语言符号的行为在习得新词时就变成一种干扰。语言学习者有可能通过寻找汉语中相同意义的词汇而养成一种直接翻译的策略。他们不管汉语词汇是否表达的是他们所要表达的英语词汇的意思。我们拿“neglect”和“ignore”来举例子,这两个词的汉语翻译是相同的,但是他们的内涵意义和外延意义却是不同的。“neglect”经常指某人或某物没有得到足够的重视,而“ignore”经常指某人或某物不容易被注意到。因此,他们不能随意地被互相替代,否则,就会形成“中国式英语”,我们可以从下面的例子中看出他们的不同之处:

(1)i ignored this problem, since i was busy with other tougher matter.

(2)he a short-spoken man and is easy to be neglected in class.

3.词汇的不恰当选择

(1)she didn’t make a fault anyway.

(2)she didn’t make a mistake anyway.

学习者之所以犯例子(1)这样的错误是因为他们只理解了词的外延意义而没有理解词的内涵意义。词的外延意义的内容是概念意义,而词的内涵意义是词的附加意义和词的隐含意义。“中国式英语”只抓住了词的外延意义,而忽略了词的内涵意义,没有理解词的类型是褒义还是贬义,是正式还是非正式,是口语还是书面语。例如,一位学习者不知道“fat”这个词的隐含语气,他写出如下的句子:

those who are fat should do plenty of exercises.

一些人看到这个句子认为它是正确的,但英语是本族语者却不能接受,原因是“fat”在用作形容词时,很明显是一个贬义词,很显然,上例在语法上可以被接受但在语用上是不能被接受的。这句话可以被改写成:

those who are over-weighted should do plenty of exercises.

五、教学建议

当我们发现学习者写作的症结所在,我们就可以采取合适的方法从全新的角度去弥补我们的教学,把英语和汉语的基本知识、文化背景和其他知识结合起来,老套的教学方法在提高学习者对“中国式英语”的意识上不起作用,因此我们应在英语写作的教学与实践中应多花些时间和精力,下面是我们依据我们的研究对英语写作教学一些建议。

1.写作课程与教师和教材

英语写作能力对英语专业的学生来说是一种经过训练的高级能力。一般情况下,这门课程在大学二、三年级开设。英语写作能力的提高不是与其他能力同步提高的,因而写作课应依据英语学习各阶段被包含在学习课程当中。这样,学习者就可以在不同的阶段形成自己的学习计划,写作能力也会随着整体语言能力的提高而提高。

这里值得一提的是,来自英语国家的外教被邀请在英语系教授英语写作课,这对高级学习者来说是好事,因为他们的英汉语言能力较强,通过外教的指导,他们可以接触到较纯粹的语言环境,这对于他们发展地道的英语写作能力很有帮助。如果条件不允许,聘用精通英汉两种语言的优秀教师来教授英语写作课也是切实可行的。英语教师最好有较强的驾驭语言的能力和较强的跨文化意识,他们在重视语法的同时,更重视语用。

为教师和学习者提供的英语写作知道书籍不是很多,传统的教材只是在提高学习者的语言能力上比较有效,但却没有培养学习者足够的交际能力。通过我们对英语专业英语教材的回顾,我们可以看出英语写作在每一个单元都被教材设计者看作重要的部分,但写作题目却比较单调,往往只是涉及到课文的评论,并且,教材以外的写作材料也不够。而在语专业的写作教材中,每一章都有一系列的写作技巧被解释和列举出来,但是和汉语写作比较的内容却不是很详细,因而不足以为学习者建立英语写作的标准图式。因而教师必须补充额外的内容和材料。例如,教师可以针对英语和汉语中相关的知识点设立一些特殊的题目,提供一些巧妙的指导方式,或者详细解释或者研讨,直到学习者完全掌握知识点为止。为英语写作教学修改和设计出合适的教学计划是必要的。同时,教学内容也应该按照英语写作能力发展的阶段来详细设计。写作材料和练习也应该尽可能多样化,为学习者提供更多的灵感。写作教材也不应是以测试为导向的,而应是一种长期的学习计划。

2.写作训练

良好的写作能力不是天赋的技巧,即便是母语这种能力也不是自然而然形成的。它是由坚持不懈的训练获得的,同时吸取了文化特点和生活经验。既然写作能力是在正规的教师指导的背景下获得的,我们就需要系统的教学计划。教室教学由教师提供,结合其他的英语技巧训练。经过系统的英语写作训练,学习者可以自觉地减少母语的干扰,

写作训练不是盲目的写作练习。它不仅仅是练习遣词造句和结构安排,而且词汇和语法的学习也必须放在大的语境中,因此在进行写作训练时,教师应该详细地计划、考虑学习者的不同水平、个人需要和其他方面,学习者应该按照写作过程的步骤逐渐地系统地接受训练。任何方法都旨在刺激学习者的写作积极性。只有他们被引导意识到整个写作过程与方法,他们才能掌握英语写作的精髓,写出好文章。

我们必须承认写作技巧不是独立于阅读和听力等其它技巧之外的。写作训练应该伴随阅读与听力理解训练,大量的阅读与听力训练不仅能帮助学习者积累写作素材,也能培养学习者的语感。写作课堂的阅读与听力是对写作习得合适的输入信息。这种阅读与写作相互关联的想法是与krashen的二语习得的理念相一致的。krashen认为写作能力的发展和二语的流利程度是同时发生的,都是通过可理解输入和低情感过滤这两个条件。他提出写作能力是由大量的有兴趣和心情愉悦的自我激励的阅读获得的,“是阅读使写作者在阅读过程中感受到文章的外貌和结构”。语言学习者可以通过背诵一些经典的文章和句子结构来学习英语的习惯用法。渐渐地,学习者就会发现他会不自觉地把他以前学过的相似的句型和词汇应用在写作当中。当我们阅读一篇文章时,我们主要强调三个方面:时间顺序,包括按时间顺序排列的所有行为,事情发生的结构——他们是怎样发生的,所涉及的人物之间的关系。这样学习者会学会在大脑中把输入的信息内化,然后产出他们自己的作文。我们也可以使用英语本族语者编写的阅读和听力练习。学习者可以先读或听一段简短的对话和短落,然后根据对话或段落回答问题或重复对话或段落。像翻译练习一样,回答问题的练习可以使学习者自由地输入一些新句子,句子的内容是受限制的。例如,学习者可以听一小段对话,对话中有这样的句子tom says to mary that he doesn’t think peter is smart,学习者可以被问到以下的问题“what does tom think about peter?”学习者的答案可能是“tom thinks peter is not smart.”如果学习者这样回答,英语教师应该回应到“你说的是中国式英语的顺序,再听一遍录音(或再读一遍段落),这一次要注意听汤姆是怎么说的。通过反复这样的练习,学习者就会增强用英语本族语者的表达方式来表达的意识。

精心挑选一些句子来做翻译练习,也可以找出词汇和句法迁移中的失误。我们可以给学习者一些汉语句子和一些具有中国文化特色的段落,然后让他们翻译成英语。他们完成任务之后,可以让他们互相评阅和批改他们的练习册。

六、结论

从学习者作文中出现的“中国式英语”,我们可以看出学习者对知识的内化处理受汉语的影响。事实上本文的重大贡献在于它把汉语的迁移从一种不符合需要的境况提升到引导语言学习的内化过程。我们都知道写作教学大都在教室中进行,但一些自然的和习惯用语的输入并不一定总是在英语课堂教学中得到保证,因而学习者的写作行为并不总是令人满意的。为了改变这种情况,我们应具有如下的意识:即使是对第二语言很精通的的学生也会写出带有不同程度“中国式英语”的作文。这种“中国式英语”在学习第二语言写作的学生中很普遍,他们通常有很多的想法,但却找不到合适语言的表达。因而学生们就会转而求助于他们的母语。很多被认为是理所当然的“中国式”英语存在于学生的作文当中。“中国式英语”的根源也很复杂,但第一语言的迁移是主要因素。我们在写作教材、课程、写作训练以及反馈上为英语教学提供了建议,这样教师就能采用合适有效的教学方法来改进他们的教学。

参考文献:

[1]byram,m. culture studies in foreign language education.london: multilingual matters ltd,1989.97.

[2]cook,v. second language learning and language teaching. london: edward arnold ltd,1996.6.

[3]corder,s.p. error analysis and interlanguage.oxford:oxford university press,1981.151.

[4]harmer,j.the practice of english language teaching.london:longman,1985.46.

[5]谭玉梅.中国式英语的特征及成因[j].浙江教育学院学报,2004,(4).

[6]李文中.中国英语与中国式英语[j].外语教学与研究,1993,(4):150.

高级汉语写作的结课论文范文怎么写第3篇:探究英语作文教学中的教师主导作用

在英语教育教学过程中,就其本身的一些特征而言,由于市场经济的发展,“说”已不再成为现在社会的潮流,“写”也逐渐被人们所重视。而对这之中的作文教学而言,却又有一些差异,为什么呢?作文教学的重点是全面的,它是建立在平时积累之上的。

作文教学是一门重点课程。英语教学中的作文教学又与汉语中的作文教学存在较大的差异。汉语中的作文是交际口才等在文笔上的显示,而英语中的作文教学则不然。一个中文式的英语篇章在得分上绝对不会及格。因而,着就需要我们广大英语教育工作者花费更多的心血和努力。

一篇好的英语作文一定要具备五个“W”(what、when、where、which、why),并含有一些高级词汇和高级句型。同时,还需包含有一些以保证形文连贯的逻辑连词。否则,高分就会和你无缘。

那么,作文这之中的带头者——英语教育教学工作者,特别是广大英语教师又该怎样带领学生们把握好这一要点呢?在这里,笔者总结了一些经验,以供参考。

第一,合理引导学生、激发学生兴趣。兴趣是最好的老师,从心理学的角度来讲,如果一个人有从事某项活动的兴趣,那么他在这方面的成就就绝不亚于一个有从事该项活动的能力但无兴趣的人的成就。因此,培养学生的学习兴趣则成为首要任务。

培养学生英语和英语作文的兴趣,可以从多方面进行,主要可包括从学生学习的环境、氛围以及教师的教学方法等方面进行。

1.营造学习环境、引导学习兴趣。一个良好的学习环境可以使学生学的较轻松。从这一方面出发,英语教师则可以有意无意的布置一些场景来引导学生学习英语写作(作文)的兴趣。例如,老师们可以在班级的黑板报或其它一些布告栏上穿插一些英语对白、幽默、笑话以及实事性文章。这样,学生们也就会有意无意的注意在这方面的培养,提高了兴趣。

2.营造学习氛围、激发学生兴趣。即使学生具备了学习英语写作的兴趣,然而,当其周围的环境(学习环境、学习氛围)从侧面阻碍了其兴趣发展时,那么,或许他就会减少、甚至消除在这方面的兴趣、爱好。对此,在此时或此之前,老师们就必须采取一定的措施,如要求学生定时定量的做一些作业,增加适当的压力。这样,严厉的督促或许还会保证其良好的学习氛围,从而从侧面激发其学习兴趣。

3.规划教学方法、保证学习兴趣。在这一点上,老师可以有意的定向的或不定向的改变一下教学方法,使得学生们不对那单一的教学方法抱有厌倦感。这样,在学生们觉得“新鲜”的前提下,其兴趣也许就会延的更长,从而保证了其学习兴趣。

第二,规范教学任务、保证教学质量。在学生学习的过程中,我们一定要明确教学任务。在教学的每节课的45分钟的时间里,我们要有条不紊的按照教学计划去行课,该干什么就干什么,在适当的时候可以对所讲的知识点或所涉及的文化背景、民族风俗习惯等进行延伸,从而阔宽学生们的知识面。

明确的教学计划和教学任务可以使教学过程起到事半功倍的效果。对此,在实施英语作文教学的过程中,我们老师们就一定要根据文章所涉及的知识点进行专项的、系统的训练,对所涉及的知识点进行系统的讲解。单词量、高级词汇、高级句型(复合型结构)、适当的关连词等是一篇好的英语作文的必备要素。因而,老师们就可以以此来规划、规范自己的教学任务,以到达理想的效果。

第三,合理教学秩序、完善教学任务。实施英语作文教学的过程是一个循序渐进的过程。对此,老师们可以制备一些完整的计划,一步一个台阶,有顺序的实施教学计划,从而到达教学目的,完善教学任务。

1.识记单词。识,指的是能准确无误的辨认出;记,则是指将其完整的释义记入大脑中,并能够长时间的保存。单词是一篇作文的必备要素,因而,作为英语教学工作者,就应该严厉督促学生识记大量的单词。正因为如此,老师们则可采取一些强制性手段,使得学生能够识记并默写出大量的单词,从而避免了学生写作时有写而写不出来的尴尬局面。

2.注意构词法。从主观上讲,构词法是增加词汇量的一个重要的途径。而从一侧面来看,构词法所构成的高级词汇也是英语作文(英语书面表达)的一个得分亮点。在英语中,合理的用构词法构造成的词汇还可以更准确的表达出某一特定的意思……对此,老师们应该在平时多加以训练。

3.掌握基本的语法知识。在中学阶段,我们只能主要传授的知识不外乎一些时态、语态以及非谓语动词、主谓一致及其有关知识,否定转移、省略句、倒装句等有关知识,it的“形式”用法及其有关知识,介词、连词、冠词、副词等的有关知识。

4.合理运用高级句型。高级句型的变换主要是把一些简单句变为复合型的句子,使得其从形式上看不怎么冗长,句子,乃至整篇文章在表达上更精练,句意更明显。例如:

①In 2003 Peter came to the Experimental Middle School. He was the poorest in studies when he came. But the teachers taught him kindly and his classmates helped him wisely, so he becomes a top student now.

With the help of the teachers and classmates. Peter has become a top student in the Experimental Middle School.

②He is a person who is honest.

He is an honest person.

③We can have a picnic in the open air if it is possible.

We can have a picnic in the open air if possible.

第四,积极配合学生、完成教学目的。现在的某些教育观念认为在教学阶段,学生就应该跟着老师的节奏走。然而, 在某些时候,如果老师们也能跟着学生的节奏走,或许会使教学达到事半功倍的效果。不仅如此,如果我们的老师真的能在教学过程中做到这一点,那么,就会使学生精神上的“无形”压力顿减,从而也会使老师教得更轻松、更愉快,得心应手!

同时,老师们在布置写作文的时候,也不要一味的只要求学生写、交,而自己却不批改,或者是学生们自己交上来的文章,老师们就应该以最快的速度对其进行批阅,从而维持学生们的interest。

另外,老师们还可以就社会中的某一些fashion problem进行“另类”看待,让学生们进行自由讨论,或者写一些事实性文章,阔宽他们的写作面,从而达到预期的教学目的。

值得一提的是,在实施英语作文教学的过程中,上述的几个方面并不是一蹴而就的,其需要一漫长的过程,并且还需要我们具备足够的恒心和耐心,否则,这也许只会昙花一现,不能达到理想的效果,从而也不能从根本上提高学生在这方面的分数。